Thứ Sáu, 29 tháng 7, 2016

TẬP DỊCH BÀI SOCIETY AND LIFE IN THE 1960S

Society and Life in the 1960s
xã hội và cuộc sống những năm 1960
The 1960s were a decade of revolution and change in politics, music and society around the world. It started in the United States and the United Kingdom, and spread to continental Europe and other parts of the globe.
Những năm 1960 là một thập kỷ của sự cách mạng và sự thay đổi trong chính trị, âm nhạc và xã hội trên khắp thế giới. Nó bắt đầu ở Liên Bang Mỹ và Vương quốc Anh và lan rộng đến lục địa châu Âu và những phần khác của toàn cầu.
The 1960s were an era of protest. In the civil rights movement blacks and whites protested against the unfair treatment of races. Towards the end of the decade more and more Americans protested against the war in Vietnam. Many people in the United States thought that Americans had no reason to fight in war that was so far away from home. 
Những năm 1960 là kỷ nguyên của những cuộc biểu tình. Trong phong trào đòi quyền công dân những người da đen và những người da trắng đã biểu tình chống lại sự phân biệt chủng tộc. Đến cuối thập kỷ ngày càng nhiều những người Mỹ biểu tình phản đỗi chiến tranh ở Việt Nam. Nhiều người ở Liên Bang Mỹ nghĩ rằng nước Mỹ không có lý do gì để chiến tranh ở một nơi xa quê nhà như vậy. 
Female activists demanded more rights for women, whose role in society began to change. The birth control pill and other contraceptives were introduced, making it possible for women to plan their careers and have babies when they wanted them. 
Những nhà hoạt động nữ quyền đòi thêm quyền cho phụ nữ, những người mà vai trò trong xã hội đã bắt đầu thay đổi. Thuốc tranh thai và các dụng cụ tránh thai khác được giới thiệu, giúp cho những phụ nữ lập kế hoạch cho sự nghiệp của họ và có con khi họ muốn…
The 1960s shattered American politics with the assassination of famous leaders. John F. Kennedy, who became the first Catholic President in American history, was gunned down in Dallas in 1963. When his brother Robert ran for president in 1968 he too was killed by an assassin’s bullet in California. A few months earlier, civil rights leader Martin Luther King, who had done more for African Americans than any other person before him, was killed in Memphis, Tennessee.
Những năm 1960 đã phá vỡ thể chế chính trị Mỹ với sự ám sát của những lãnh đạo nổi tiếng. John F. Kennedy, người đã trở thành Tổng thống công giáo đầu tiên trong lịch sử nước Mỹ bị sát hại ở Dallas năm 1963. Khi anh trai của ông Robert tranh cử cho chức tổng thống năm 1968 cũng đã bị sát hại bởi một viên đạn của sát thủ tại Califonia. Một vài tháng trước đó, lãnh đạo dân quyền Martin Luther King, người đã đấu tranh cho những người Mỹ gốc Phi hơn bất cứ người nó trước đó, đã bị sát hại ở Memphis, Tennessee.
After World War II people all over the world started working hard and respecting the values they were brought up with. Especially in Europe, it was an era of recovery and rebuilding. In the 1960s many young people started doubting such values. They protested against society and everything that was mainstream. They had hair long and wore unusual and strange clothes.
Sau Thế chiến II mọi người khắp thế giới đã làm việc chăm chỉ hơn và tôn trọng những giá trị mà họ mang lại. Đặc biệt ở Châu Âu, đó là kỷ nguyên của phục hồi và tái xây dựng. Vào những năm 1960 nhiều người trẻ tuổi đã bắt đầu nghi ngờ những giá trị đó. Họ biểu tình chống lại xã hội và mọi thứ đã là chính thống. Họ để tóc dài và mặc những quần áo kỳ lạ và bất thường.
 Social change was also reflected in the music of the decade. In the 1950s America and the rest of the world danced and sang to rock and roll music. A decade later Bob Dylan (Blowing in the Wind), Joan Baez and other protest singers composed lyrics that showed what was wrong in society .  The Beatles and the Rolling Stones started a new era of beat and pop music. In Europe pirate radio stations broadcast from ships in the North Sea
Sự thay đổi của xã hội cũng được phản ánh trong âm nhạc của thập kỷ này. Vào những năm 1950, nước Mỹ và phần còn lại của thế giới đã nhảy và hát nhạc roll and roll. Một thập kỷ sau Bob Dylan (Blowing in the Wind), Joan Baez và những ca sĩ phản kháng khác biên soạn những lời bài hát chỉ ra những điều sai trái trong xã hội. Ban nhạc Beatle và Rolling Stone đã bắt đầu một thời kỳ mới tiết tấu và nhạc pop. Ở châu Âu những đài phát thanh của cướp biển phát sóng từ những con tàu ở Biển Bắc
Television dominated the decade as the most important entertainment medium.  By the end of the decade almost all homes in America had at least one TV set.
Truyền thông đã chiếm ưu thế hàng thập kỷ như phương tiện trải trí quan trọng nhất. Đến cuối thập kỷ hầu như mọi nhà ở Mỹ đã có ít nhất một cái TV.
Towards the end of the 1960s hundreds of thousands of young music fans gathered at Woodstock, New York to celebrate the largest pop festival ever held.  All of the popular musicians of the time performed there: Jimmy Hendrix, Jefferson Airplane, Santana, Janis Joplin and others. Many of the young people there called themselves hippies. They took drugs, preferably marijuana and LSD, which allowed people to see a colorful, unreal world.  They believed in sexual freedom and often changed partners at random
Đến cuối những năm 1960 hàng trăm ngàn người hâm mộ âm nhạc trẻ đã tập trung tại Woodstock , New York để ăn mừng lễ hội nhạc pop lớn nhất từng được tổ chức . Tất cả các nhạc sĩ nổi tiếng của thời gian thực hiện có : Jimmy Hendrix , Jefferson Airplane , Santana , Janis Joplin và những người khác . Nhiều người trong số những người trẻ ở đó tự gọi mình là những kẻ lập dị . Họ đã lấy thuốc , tốt nhất là cần sa và LSD , cho phép mọi người nhìn thấy một thế giới hư ảo đầy màu sắc. Họ tin vào sự tự do tình dục và thường xuyên thay đổi các đối tác một cách ngẫu nhiên .
On the other side of the social scale, many people looked strangely at these protesters. They could not understand them and stuck to hard work and family values
Ở phía bên kia của địa vị xã hội, nhiều người nhìn một cách kỳ lạ ở những người biểu tình. Họ không thể hiểu họ và mắc kẹt với công việc khó khăn và giá trị gia đình.

Words:

·         activists = someone who does things in order to change something
·         assassin = a person who kills politicians  or other famous people
·         assassination = the killing of an important person
·         at random = without any plan or aim
·         birth control pill = a pill that stops you from getting a baby
·         broadcast = to send out radio  programs
·         bullet = small piece of metal that comes out of a gun
·         civil rights movement = a time when black people in America fought for more rights and equal opportunities
·         continental = on the continent ; here: Europe without England
·         contraceptive = medicine, object  or method of stopping a woman from getting a baby
·         decade = ten years
·         demand = want; fight for
·         doubt = to question, not sure about something
·         era = time
·         especially = above all
·         female = relating to women
·         gather = get together
·         globe = world
·         gun down = kill
·         hippie = a person of the 1960s who  was against war , wore unusual clothes  and had long hair
·         LSD = illegal drug that makes you see things as strange and beautiful
·         lyrics = words of a song
·         mainstream = normal ideas
·         medium = way of communicating information
·         perform = here: sing in front of many people
·         pirate radio station = illegal radio stations; they broadcast without permission by the  government
·         politics = activities and ideas about ruling and government
·         preferably = if you could choose
·         race = a group of people who have the same skin color
·         recovery = to return to a normal condition
·         reflect = show
·         respect = admire
·         rights = something that you are legally allowed to do
·         scale = range
·         sexual freedom = here: to be able to have sex with anyone you want to
·         shatter = break into pieces
·         society = people in general
·         spread = to move from one place to another
·         stick – stuck = to keep doing something
·         strange= unusual, odd
·         towards = near
·         treatment = to behave towards someone
·         unfair = not fair
·         value = idea

Thứ Ba, 26 tháng 7, 2016

BÀI DỊCH EMOTIONALLY INTELLIGENT HUSBANDS - EFFORTLESS ENGLISH

EMOTIONALLY INTELLIGENT HUSBANDS
NHỮNG NGƯỜI CHỒNG CÓ TRÍ TUỆ CẢM XÚC

My data on newlywed couples indicate that more husbands are being transformed. About 35 percent of the men we’ve studied fall into the category of “emotionally intelligent husbands”. Research from previous decades suggests the number used to be much lower. Because this type of husband honors and respects his wife, he will be open to learning more about emotions from her. He will come to understand her world and those of his children and friends. He may not emote in the same way that his wife does, but he will learn how to better connect with her emotionally. As he does so, he’ll make choices that show he honors her. When he’s watching the football game and she needs to talk, he’ll turn off the TV and listen. He is choosing “us” over “me”.
Dữ liệu tôi thu thập được về các cặp vợ chồng mới cưới cho thấy rằng đang có sự thay đổi ngày càng nhiều ở những người chồng. Khoảng 35% những người chồng chúng tôi nghiên cứu nằm vào nhóm “những người chồng có trí tuệ xúc cảm”. Kết quả nghiên cứu từ những thập kỷ trước cho thấy số lượng này thấp hơn nhiều. Vì người thuộc loại này tôn trọng vợ mình, anh ta sẵn sàng tìm hiểu về các cảm xúc của người vợ.  Rồi anh ta sẽ hiểu được thế giới quan của vợ, của con cái và bạn bè. Anh ta sẽ không thể hiện ra bên ngoài giống như vợ mình, nhưng sẽ học được cách làm thế nào kết nối về cảm xúc với cô ấy. Và khi làm như vậy, anh ta sẽ đưa ra các lựa chọn cho thấy anh ta tôn trọng vợ mình. Khi đang xem bóng đá và vợ cần nói chuyện, người chồng sẽ tắt TV và lắng nghe. Anh ta chọn “chúng ta” chứ không phải “tôi”.
I believe the emotionally intelligent husband is the next step in social evolution. This doesn’t mean that he is superior to other men in personality, upbringing, or moral fiber. He has simply figured out something very important about being married that the others haven’t yet. And this is how to honor his wife and convey his respect to her. It is really that elementary.
Tôi tin rằng những người chồng có trí tuệ xúc cảm chính là bước tiếp theo trong nấc thang tiến hóa xã hội. Điều này không có nghĩa là anh ta nổi trội hơn so với những người đàn ông khác về tính cách, cách thức được nuôi dạy hay có đạo đức hơn. Chỉ đơn giản là anh ta tìm ra được một điều gì đó hết sức quan trọng về hôn nhân mà những người khác chưa tìm ra. Và đó chính là làm thế nào để tôn trọng vợ và truyền tải sự tôn trọng đến cô ấy. Thực sự là chỉ cơ bản vậy thôi.
The new husband is likely to make his career less of a priority than his family life because his definition of success has been revised. Unlike husbands before him, he makes a detailed map of his wife’s world. He keeps in touch with his admiration and fondness for, and he communicates it by turning toward her in his daily actions.
Những người chồng thuộc thế hệ mới này chắc chắn sẽ đặt ít ưu tiên hơn cho sự nghiệp của mình so với cuộc sống gia đình bởi định nghĩa về thành công của anh ta đã thay đổi. Không như những người chồng thuộc thế hệ cũ, anh ta có một tầm hiểu biết bao quát về thế giới quan của vợ. Anh ta luôn nhớ mình ngưỡng mộ và yêu thích điều gì ở vợ, và cố gắng kết nối với những điều ấy bằng cách luôn hướng về vợ trong mỗi hành động của mình.
This benefits not only his marriage but his children as well. Research shows that a husband who can accept influence from his wife also tends to be an outstanding father. He is familiar with his children’s world and knows all about their friends and their fears. Because he is not afraid of emotions, he teaches his children to respect their own feelings– and themselves. He turns off the football game for them, too, because he wants them to remember him as having had time for them.
Điều này không chỉ có lợi cho hôn nhân mà còn có lợi cho con cái nữa. Các nghiên cứu cho thấy một người chồng nếu có thể chấp nhận tầm ảnh hưởng của vợ thì chắc chắn sẽ là một người cha nổi bật. Anh ta quen thuộc với thế giới quan của con mình và biết tất cả về bạn bè cũng như những điều làm cho chúng e sợ. Vì anh ta không hề e ngại các cảm xúc, nên anh ta sẽ dạy con biết tôn trọng cảm xúc của chính mình, và tôn trọng chính bản thân mình. Anh ta cũng sẵn sàng hủy một trận bóng đá bởi anh ta muốn con cái nhớ rằng mình luôn dành thời gian cho chúng.
The new type of husband and father leads a meaningful and rich life. Having a happy family base makes it possible for him to create and work effectively. Because he is so connected to his wife, she will come to him not only when she is troubled but when she is delighted. When the city awakens to a beautiful fresh snowstorm, his children will come running for him to see it. The people who matter most to him will care about him when he lives and mourn him when he dies.
Những người chồng, người cha thuộc thế hệ mới này có một cuộc sống phong phú và đầy ý nghĩa. Một gia đình hạnh phúc sẽ là nền tảng để anh ta có thể làm việc hiệu quả hơn. Vì anh ta hết sức gần gũi thân thiết với vợ mình nên người vợ sẽ tìm đến anh ta mỗi khi cô gặp khó khăn hay có niềm hạnh phúc muốn chia sẻ. Khi thành phố bừng tỉnh trước một cơn bão tuyết tuyệt đẹp, những đứa trẻ sẽ tìm đến với anh ta để cùng ngắm nhìn cảnh tượng ấy. Những người có ý nghĩa nhất với anh ta sẽ quan tâm đến anh ta khi anh ta còn sống và khóc thương khi anh ta qua đời.
The other kind of husband and father is a very sad story. He responds to the loss of male entitlement with righteous indignation, or he feels like an innocent victim. He may become more authoritarian or withdraw into a lonely shell, protecting what little he has left. He does not give others very much honor and respect because he is engaged in a search for the honor and respect he thinks is his due. He will not accept his wife’s influence because he fears any further loss of power. And because he will not accept influence he will not have very much influence. The consequence is that no one will much care about him when he lives nor mourn him when he dies.
Một hình mẫu khác về người chồng nhiều khi lại là một câu chuyện buồn. Anh ta phản ứng với sự mất quyền gia trưởng của mình bằng sự phẫn nộ, hoặc cảm thấy như một nạn nhân vô tội. Anh ta có thể trở nên độc đoán hơn hoặc thu mình vào một vỏ ốc cô độc, bảo vệ những gì còn sót lại mà mình có. Anh ta không tôn trọng người khác vì còn bận đi tìm kiếm sự tôn trọng mà anh ta nghĩ là của mình. Anh ta sẽ không chấp nhận tầm ảnh hưởng của người vợ vì sợ sẽ mất quyền lực nhiều hơn nữa. Và vì không chịu chấp nhận ảnh hưởng của người khác nên anh ta sẽ không có nhiều ảnh hưởng lắm đến những người xung quanh. Hậu quả là chẳng ai quan tâm đến anh ta khi còn sống và khi chết cũng chẳng ai khóc thương.


Thứ Bảy, 23 tháng 7, 2016

BÀI DỊCH DISOBEDIENCE - EFFORTLESS ENGLISH

Disobedience
Bất tuân mệnh lệnh
 “Law never made men more just; and, by means of their respect for it, even the well-disposed are daily made the agents of injustice. A common and natural result of an undue respect for law is, that you may see a file of soldiers, colonel, captain, privates and all, marching in admirable order over hills to the wars, against their wills, indeed, against their common sense and consciences. They have no doubt that it is a damnable business in which they are concerned; they are all peaceably inclined. Now, what are they? Men at all? Or small movable forts, at the service of some unscrupulous man in power?
Luật lệ không bao giờ khiến con người đạo đức hơn, bởi theo cách họ tôn trọng nó, thậm chí cả những thiện chí cũng hàng ngày trở thành tác nhân của sự bất công. Một kết quả thông thường và tự nhiên của một sự tôn trọng thái quá luật lệ đó là, bạn có thấy một hàng ngũ những lính tráng, đại tá, đại úy, binh sĩ và tất cả, hành quân theo thứ bậc đáng ngưỡng mộ qua những ngọn đồi để lao vào cuộc chiến, trái với nguyện vọng của họ, và thực ra là trái với lẽ thường và lương tâm của họ. Họ biết rõ ràng đây là một việc đáng nguyền rủa mà họ phải dính líu vào mặc dù họ là người có khunh hướng hòa bình. Lúc này họ biến thành thứ gì? Có chút con người nào không? Hay chỉ là những pháo đài nhỏ di động, tuân theo mệnh lệnh của một kẻ vô đạo nào đó đang nắm quyền lực trong tay.
The mass of men serve the State thus, not as men mainly, but as machines, with their bodies. They are the standing army. In most cases there is no free exercise whatever of the judgment or of the moral sense; but they put themselves on a level with wood and earth and stones; and wooden men can perhaps be manufactured that will serve the purpose as well. Such people command no more respect than men of straw, or a lump of dirt. They have the same sort of worth only as horses and dogs. Yet such as these are commonly considered good citizens.”
– Henry David Thoreau (Civil Disobedience)
Hầu hết mọi người phụng sự Liên Bang như thế, chủ yếu không phải như con người, mà như những cỗ máy có thể xác. Họ chính là quân đội thường trực. Trong hầu hết mọi trường hợp thì đều không có tự suy xét hay phân biệt phải trái; mà là họ đặt mình ngang tầm với gỗ, đất và đá; và những người gỗ như vậy cũng có lẽ sẽ được tạo ra để phục vụ một mục đích nhất định. Những kẻ đó không đáng được tôn trọng hơn so với bù nhìn hay cục đất. Giá trị của họ cũng chỉ ngang với các loại ngựa hoặc chó mà thôi. Tuy nhiên những loại người như vậy lại thường được coi là công dân tốt.”
Henry David Thoreau (Bất tuân dân sự)
Many of the abominable problems in the world are the result of obedience. In our personal lives, in the media, we cry and moan and blame “our leaders” for the problems of the world. We shift responsibility to them. But are they solely responsible? What about the thousands and millions who are actually carrying out their orders? These people are the ones actually doing the terrible things that their leaders want done. These people have abandoned their conscience and have abandoned their responsibility.
Nhiều điều khủng khiếp trên đời là kết quả của sự phục tùng. Trong cuộc sống hàng ngày, trên các phương tiện truyền thông, chúng ta khóc lóc rên rỉ và đổ lỗi  “những nhà lãnh đạo” vì những vấn đề của thế giới. Chúng ta đẩy trách nhiệm cho họ. Nhưng liệu họ có là người đáng phải chịu trách nhiệm duy nhất hay không? Còn hàng ngàn hàng triệu những người đang thực hiện mệnh lệnh của họ thì sao? Đây chính là những người thực sự thực hiện những công việc kinh khủng mà cấp trên của họ muốn làm. Những người này đã vứt bỏ lương tâm và trách nhiệm của mình.
Can such people be considered adult human beings at all; or are they still children, or dogs– dutifully obeying their master-parent?
Liệu những người như vậy có thể được coi là người trưởng thành? Hay họ vẫn chỉ là những đứa trẻ? Hay là những con chó có bổn phận tuân theo mệnh lệnh của cha mẹ/chủ mình?
Think of the American soldiers currently in Iraq. In the end, it is not George Bush who is pulling the trigger or dropping the bombs or torturing the prisoners. He merely gives the orders- orders which no particular man or woman must follow. For while they might be discharged or put in prison for refusing an order, no one will be hurt or killed for doing so.
Hãy nghĩ về những lính Mỹ đang ở Irac. Rốt cuộc thì không phải George Bush là người bóp cò súng hay thả bom hay tra tấn tù nhân. Ông ta chỉ là người ra lệnh –những mệnh lệnh mà không một người đàn ông hay phụ nữ cụ thể nào phải phục tùng. Họ có thể bị giải ngũ hay tống giam vì bất tuân mệnh lệnh, nhưng chả ai bị thương hay bị giết vì làm như vậy cả.
Isn’t Thoreau correct? Aren’t our true heroes the ones who disobey unjust laws? Aren’t the true heroes the ones who follow their conscience? Here in America, it is our rebels who are our historical heroes- those who refused to support injustice: Martin Luther King, the heroes of the American revolution, John Brown, Malcolm X, Susan B. Anthony, Vietnam War resistors….
Phải chăng Thoreau không đúng? Những người anh hùng chân chính của chúng ta không phải là những người không phục tùng các luật lệ bất công hay sao? Những người anh hùng chân chính của chúng ta không phải là những người đã làm theo lương tri của họ hay sao? Ở trên mảnh đất Hoa Kỳ này, chính những người chống đối mới là những anh hùng trong lịch sử - những người đã từ chối ủng hộ sự bất công: Martin Luther King, những người anh hùng của cuộc cách mạng Hoa Kỳ, John Brown, Malcolm X, Susan B. Anthony, những người phản đối chiến tranh Việt Nam.
In the present, such people are always condemned. They are attacked, called unpatriotic, imprisoned, and vilified. Yet history is usually kind to such people, and harsh to the unjust. In the 1950s, Martin Luther King was vilified as a radical. Today, he is celebrated as a hero, while the authorities he resisted are now viewed as the worst kind of scum.
Hiện nay, những con người như vậy đều bị kết tội. Họ bị công kích, bị coi là không yêu nước, bị cầm tù và vu khống. Lúc này lịch sử thường tỏ ra tử tế với những người như vậy và hết sức khắc nghiệt đối với những kẻ sai quấy. Vào những năm 1950, Martin Luther King bị vu khống là một người cực đoan. Ngày nay, ông được vinh danh như một anh hùng, trong khi những thế lực mà ông chống lại bị coi là loại xấu xa đáng khinh bỉ nhất.
Thoreau, and later Gandhi and Martin Luther King, all believed that individual conscience was more just and powerful than law. All three encouraged people to break unjust laws; and to instead have respect for what is good, right, true, and just. Though all three men are now dead, their message is as important today as it was during their lifetime.
“Thoreau was a great writer, philosopher, poet, and a most practical man, that is, he taught nothing he was not prepared to practice in himself. He was one of the greatest and most moral men America has produced.”
–Mohandas Gandhi
Thoreau, sau đó là Gandhi và Martin Luther King, đều tin tưởng rằng lương tâm mỗi cá nhân đúng đắn và mạnh mẽ hơn luật lệ. Cả ba ông đều cổ vũ con người bất tuân các luật lệ bất công; và thay vì  tôn trọng những gì tốt đẹp, đúng đắn và công bằng. Mặc dù cả ba đã chết nhưng thông điệp mà họ để lại ngày nay vẫn có tầm quan trọng không hề giảm sút so với thời mà họ sống.
“Thoreau là một nhà văn, nhà triết học, nhà thơ vĩ đại và là người có đầu óc thực tế nhất, nghĩa là ông không bao giờ dạy những gì mà ông không chuẩn bị và thực hành với chính mình. Ông là một trong những người vĩ đại nhất và có đạo lý nhất mà nước Mỹ đã từng sản sinh ra.”
–Mohandas Gandhi


Thứ Ba, 12 tháng 7, 2016

BÀI DỊCH CAFE PUCCINI - EFFORTLESS ENGLISH

CAFÉ PUCCINI
Quán Cà Phê Puccini


My favorite spot in San Francisco is Cafe Puccini- located in the North Beach neighborhood of the city.  North Beach has a long and interesting history.  It was originally the neighborhood for Italian immigrants in the city- and even today it has many Italian people, cafes, and restaurants.  As a kid, the famous baseball player Joe Dimaggio lived in North Beach.

Địa điểm ưa thích của tôi ở thành phố San Francisco là quán Cafe Puccini – nằm lân cận tại khu phố North Beach của thành phố. North Beach có một lịch sử lâu đời và  thú vị.  Ban đầu  nơi này là khu phố cho dân người Ý nhập cư - và thậm chí cho tới ngày nay ở đây vẫn còn rất nhiều người Ý, hàng quán cà phê, và nhà hàng Ý. Khi còn bé, cầu thủ bóng chày nổi tiếng Joe Dimaggio cũng đã từng sống ở North Beach. 

The most famous period for the neighborhood, however, was in the late 1950s and the 1960s--when North Beach served as the center of San Francisco's literary renaissance.  In particular, North Beach was home to the Beat writers and poets.  The Beats developed a new, free, open style of writing.  They also challenged the conservative society of America in the 50s, and helped create San Francisco's uniquely liberal culture.  Many credit the Beats as the fathers and mothers of the 1960s cultural renaissance in America.
Tuy nhiên, gian đoạn nổi tiếng nhất của khu lân cận này là vào cuối thập niên 1950 và thập niên 1960 - khi North Beach đóng vai trò như là trung tâm của văn học phục hưng San Francisco. Đặc biệt, North Beach là ngôi nhà của những nhà văn và nhà thơ thuộc phong trào Beat. Phong trào Beat đã phát triển một phong cách viết mới, tự do và cởi mở.  Họ cũng đã thách thức xã hội bảo thủ của nước Mỹ vào những năm 1950, và giúp tạo ra nền văn hóa tự do độc đáo của San Francisco. Nhiều người cho rằng phong trào Beat là đấng sinh thành của văn hóa phục hưng tại nước Mỹ vào thập niên 1960.

Among the most famous Beat writers were Jack Kerouac, Allen Ginsberg, and Gary Snyder- all of whom lived in North Beach at various times in their lives.  The focal point of the movement was City Lights Bookstore- owned by the anarchist poet Lawrence Ferlinghetti.  

Trong số tất cả những nhà văn thuộc phòng trào Beat nổi tiếng nhất đã từng sống tại North Beach vào những thời điểm khác nhau có Jack Kerouac, Allen Ginsberg và Gary Snyder. Tâm điểm của phong trào là Hiệu sách City Lights ( Hiệu sách Ánh Đèn Đô Thị) - thuộc sở hữu của nhà thơ theo chủ nghĩa vô trị Lawrence Ferlinghetti

In the 1950s, City Lights made history when they published Allen Ginsberg's controversial poem "Howl"- which shocked mainstream Americans at the time.  Soon after, Jack Kerouac followed with his books "On The Road" and "The Dharma Bums"-- and the Beat movement was born.  Ferlinghetti is still the owner of the bookstore, and City Lights is still a popular independent publisher.

Vào những năm 1950, City Lights đã làm nên lịch sử khi họ công bố bài thơ gây tranh cãi "Howl" (Tiếng tru) của Allen Ginsberg, bài thơ đã gây sốc cho những người Mỹ chính thống vào điểm đó. Ngay sau đó, Jack Kercouac tiếp nối theo sau với cuốn sách "On The Road" (Trên Đường) và cuốn "The Dharma Bums" của ông - và phong trào Beat ra đời. Ferlinghetti vẫn là chủ sỡ hữu của hiệu sách, và City Lights vẫn còn là một nhà xuất bản độc lập nổi tiếng.
And North Beach is still home to artists and writers, although it has become much more expensive and now attracts wealthier residents as well as tourists.  Even though the literary scene is not what it used to be- North Beach still has many family owned cafes.  You'll find artists, writers, poets, entrepreneurs, musicians, businesspeople, and tourists relaxing together in them. 
Và North Beach vẫn là ngôi nhà của những nghệ sĩ và những nhà văn, mặc dù nơi này đã trở nên đắt đỏ hơn và giờ đây thu hút nhiều cư dân cũng như du khách giàu có. Ngay cả khi viễn cảnh văn học không còn giống như trước - North Beach vẫn có nhiều quán cà phê thuộc sở hữu của các gia đình. Bạn sẽ thấy các nghệ sĩ, nhà văn, nhà thơ, nhà doanh nghiệp, nhạc sĩ, doanh nhân và du khách cùng thả mình thư giãn trong những quán cà phê đó. 

My favorite is Cafe Puccini, which is named after the Italian opera composer.  The cafe owner is Italian.  He often plays opera music, and every day he sits at a table in the back and chats with his friends. They hold long animated conversations in Italian, adding to the music of the place.

Quán cà phê ưa thích của tôi là Cafe Piccini, được đặt theo tên của nhà soạn nhạc opera người Ý. Chủ quán sở hữu quán cà phê là người Ý. Ông thường bật nhạc opera, và mỗi ngày ông đều ngồi ở một cái bàn ở phía sau và tán gẫu với bạn bè của ông. Những cuộc hội thoại kéo dài bằng tiếng Ý, như hòa thêm vào tiếng nhạc nơi đây

I go to that cafe often.  I usually get a mocha, find a small table, and then write articles for Effortless English.  Sometimes I study a little Spanish or Japanese.  Sometimes I read.  Sometimes I just watch the people walk by the windows.  The staff never seems to mind that I stay a long time- they are always friendly.

Tôi thường đến quán cà phê đó. Tôi thường gọi một ly cà phê moka, tìm một bàn nhỏ, và sau đó viết bài cho Effortless English. Đôi khi tôi học một chút tiếng Tây Ban Nha hoặc tiếng Nhật. Thỉnh thoảng tôi đọc sách. Có lúc tôi chỉ nhìn người ta đi ngang qua những ô cửa sổ. Các nhân viên chẳng bao giờ thấy phiền khi tôi ngồi lại quán lâu. Họ lúc nào cũng thân thiện.

On sunny days I sit at a table on the sidewalk, but now, during the winter, I stay indoors. 

Vào những ngày nắng, tôi ngồi ở một bàn trên vỉa hè, nhưng bây giờ, trong mua đông lạnh giá, tôi ngồi bên trong quán.

If you get a chance to visit San Francisco, stop by Cafe Puccini.  Its located near the intersection of Columbus and Vallejo streets, in North Beach.  Be sure to bring a book by Kerouac or Ginsberg.  Sit , enjoy the opera music, and relax for a while.  No one will hurry you.

Nếu bạn có cơ hội đến San Francisco, hãy ngừng chân lại quán Cafe Puccini. Quán nằm gần giao lộ giữa đường phố Columbus và Vallejo ở North Beach. Hãy nhớ mang theo một quyển sách của Kerouac hoặc Ginsberg. Ngồi xuống, thưởng thức nhạc opera và thư giản một lúc. Sẽ chẳng ai hối thúc bạn đâu.
Nguồn tham khảo: idich.com

BÀI DỊCH NUDIST (BÀI 18+) - EFFORTLESS ENGLISH

NUDIST (BÀI 18+)
NGƯỜI KHỎA THÂN

NEIGHBORS GET AN EYEFUL WHEN NUDIST STEPS OUTSIDE
Cả xóm trợn tròn mắt khi một tên lõa lồ bước nhởn nhơ ra đường

DEAR ABBY:
Gửi Abby,

We have a male neighbor I'll call "Flash" who frequently walks out to get his newspaper -- or the mail, or to retrieve something from his car -- while he's as naked as the day he was born. (He's in his late 50s and divorced.)

Chúng tôi có một tên hàng xóm mà tôi gọi là "Flash", hắn thường ra ngoài để lấy báo, thư, hoặc nhận cái gì đó từ xe của hắn trong khi hắn ta đang "trần trụi" y như cái ngày hắn được sinh ra đời ấy. (Dù hắn đã cuối độ tuổi 50 và đã ly dị).

Some of the women in the neighborhood know not to look toward Flash's home if they're out for a walk. They have discovered that he is most likely in the buff, standing at his glass door or sitting at his front office computer with the door open.

Vài phụ nữ trong xóm biết thế nên không nhìn về phía nhà  Flash nếu mà họ có đi ra ngoài. Mọi người phát hiện ra rằng hắn ta hầu như là trần như nhộng khi đứng trước cửa kính hay ngồi trước bàn máy tính trong lúc cửa thì mở toang.

Flash is otherwise a likable and helpful neighbor. We hesitate to say anything. We do not want to say anything that might destroy that relationship. It's not against the law to be a nudist, or for a woman to go topless in public in this city. However, to see a fella streak to his car is a little surprising and unsettling, even for another adult.
Flash mặt khác lại là một người hàng xóm láng giềng dễ mến và tốt bụng. Chúng tôi vẫn do dự để phàn nàn bất cứ điều gì. Chúng tôi không muốn nói bất cứ điều gì có thể làm phá hỏng mối quan hệ đó. Hành động khỏa thân hay một phụ nữ thả rông ngực ở nơi công cộng trong thành phố không phải là một hành vi vi phạm luật. Tuy nhiên thấy một gã trần trụi chạy lơn tơn đến chiếc xe của gã thì hơi sưng sốt và gây bối rối, ngay cả với những người lớn khác.

In the normal course of things, he may be spotted in the nude once a week. I can only assume this goes on daily, but thankfully, our paths don't cross more than once a week. Is this something we should be concerned about?

Thông thường thì hay bắt gặp hắn khỏa thân mỗi tuần một lần. Tôi chỉ có thể đoán chừng điều này có thể rồi sẽ diễn ra hàng ngày, nhưng may là chúng tôi phải không chạm mặt nhau trên cùng một đoạn đường nhiều hơn một lần một tuần. Chúng tôi có nên bận tâm đến điều này không?

-- STARTLED IN AUSTIN, TEXAS
-- Hoảng hốt tại Austin, Texas