Disobedience
Bất tuân mệnh lệnh
“Law never made men more
just; and, by means of their respect for it, even the well-disposed are daily
made the agents of injustice. A common and natural result of an undue respect
for law is, that you may see a file of soldiers, colonel, captain, privates and
all, marching in admirable order over hills to the wars, against their wills,
indeed, against their common sense and consciences. They have no doubt that it is a damnable business in which they are
concerned; they are all peaceably inclined. Now, what are they? Men at all? Or
small movable forts, at the service of some unscrupulous man in power?
Luật
lệ không bao giờ khiến con người đạo đức hơn, bởi theo cách họ tôn trọng nó,
thậm chí cả những thiện chí cũng hàng ngày trở thành tác nhân của sự bất công.
Một kết quả thông thường và tự nhiên của một sự tôn trọng thái quá luật lệ đó
là, bạn có thấy một hàng ngũ những lính tráng, đại tá, đại úy, binh sĩ và tất
cả, hành quân theo thứ bậc đáng ngưỡng mộ qua những ngọn đồi để lao vào cuộc
chiến, trái với nguyện vọng của họ, và
thực ra là trái với lẽ thường và lương tâm của họ. Họ biết rõ ràng đây là
một việc đáng nguyền rủa mà họ phải dính líu vào mặc dù họ là người có khunh
hướng hòa bình. Lúc này họ biến thành thứ gì? Có chút con người nào không? Hay
chỉ là những pháo đài nhỏ di động, tuân theo mệnh lệnh của một kẻ vô đạo nào đó
đang nắm quyền lực trong tay.
The mass of men serve the
State thus, not as men mainly, but as machines, with their bodies. They are the
standing army. In most cases there is no free exercise whatever of the judgment
or of the moral sense; but they put
themselves on a level with wood and earth and stones; and wooden men can
perhaps be manufactured that will serve the purpose as well. Such people
command no more respect than men of straw, or a lump of dirt. They have the
same sort of worth only as horses and dogs. Yet such as these are commonly
considered good citizens.”
– Henry David Thoreau (Civil
Disobedience)
Hầu hết mọi người phụng sự Liên Bang như thế, chủ
yếu không phải như con người, mà như những cỗ máy có thể xác. Họ chính là quân
đội thường trực. Trong hầu hết mọi trường hợp thì đều không có tự suy xét hay phân
biệt phải trái; mà là họ đặt mình ngang tầm với gỗ, đất và đá; và những
người gỗ như vậy cũng có lẽ sẽ được tạo ra để phục vụ một mục đích nhất định.
Những kẻ đó không đáng được tôn trọng hơn so với bù nhìn hay cục đất. Giá trị
của họ cũng chỉ ngang với các loại ngựa hoặc chó mà thôi. Tuy nhiên những loại
người như vậy lại thường được coi là công dân tốt.”
Henry David Thoreau (Bất
tuân dân sự)
Many of the abominable
problems in the world are the result of obedience. In our personal lives, in
the media, we cry and moan and blame “our leaders” for the problems of the
world. We shift responsibility to them. But are they solely responsible? What
about the thousands and millions who are actually carrying out their orders?
These people are the ones actually doing the terrible things that their leaders
want done. These people have abandoned their conscience and have abandoned
their responsibility.
Nhiều điều khủng khiếp trên đời là kết quả của sự
phục tùng. Trong cuộc sống hàng ngày, trên các phương tiện truyền thông, chúng
ta khóc lóc rên rỉ và đổ lỗi “những nhà
lãnh đạo” vì những vấn đề của thế giới. Chúng ta đẩy trách nhiệm cho họ. Nhưng
liệu họ có là người đáng phải chịu trách nhiệm duy nhất hay không? Còn hàng
ngàn hàng triệu những người đang thực hiện mệnh lệnh của họ thì sao? Đây chính
là những người thực sự thực hiện những công việc kinh khủng mà cấp trên của họ
muốn làm. Những người này đã vứt bỏ lương tâm và trách nhiệm của mình.
Can such people be considered
adult human beings at all; or are they still children, or dogs– dutifully
obeying their master-parent?
Liệu những người như vậy có thể được coi là người
trưởng thành? Hay họ vẫn chỉ là những đứa trẻ? Hay là những con chó có bổn phận
tuân theo mệnh lệnh của cha mẹ/chủ mình?
Think of the American
soldiers currently in Iraq. In the end, it is not George Bush who is pulling
the trigger or dropping the bombs or torturing the prisoners. He merely gives
the orders- orders which no particular man or woman must follow. For while they
might be discharged or put in prison for refusing an order, no one will be hurt
or killed for doing so.
Hãy
nghĩ về những lính Mỹ đang ở Irac. Rốt cuộc thì không phải George Bush là người
bóp cò súng hay thả bom hay tra tấn tù nhân. Ông ta chỉ là người ra lệnh –những
mệnh lệnh mà không một người đàn ông hay phụ nữ cụ thể nào phải phục tùng. Họ
có thể bị giải ngũ hay tống giam vì bất tuân mệnh lệnh, nhưng chả ai bị thương
hay bị giết vì làm như vậy cả.
Isn’t Thoreau correct? Aren’t
our true heroes the ones who disobey unjust laws? Aren’t the true heroes the
ones who follow their conscience? Here in America, it is our rebels who are our
historical heroes- those who refused to support injustice: Martin Luther King,
the heroes of the American revolution, John Brown, Malcolm X, Susan B. Anthony,
Vietnam War resistors….
Phải chăng Thoreau không đúng? Những người anh hùng
chân chính của chúng ta không phải là những người không phục tùng các luật lệ
bất công hay sao? Những người anh hùng chân chính của chúng ta không phải là
những người đã làm theo lương tri của họ hay sao? Ở trên mảnh đất Hoa Kỳ này,
chính những người chống đối mới là những anh hùng trong lịch sử - những người
đã từ chối ủng hộ sự bất công: Martin Luther King, những người anh hùng của
cuộc cách mạng Hoa Kỳ, John Brown, Malcolm X, Susan B. Anthony, những người
phản đối chiến tranh Việt Nam.
In the present, such people
are always condemned. They are attacked, called unpatriotic, imprisoned, and
vilified. Yet history is usually kind to such people, and harsh to the unjust.
In the 1950s, Martin Luther King was vilified as a radical. Today, he is
celebrated as a hero, while the authorities he resisted are now viewed as the
worst kind of scum.
Hiện nay, những con người như vậy đều bị kết tội.
Họ bị công kích, bị coi là không yêu nước, bị cầm tù và vu khống. Lúc này lịch
sử thường tỏ ra tử tế với những người như vậy và hết sức khắc nghiệt đối với
những kẻ sai quấy. Vào những năm 1950, Martin Luther King bị vu khống là một
người cực đoan. Ngày nay, ông được vinh danh như một anh hùng, trong khi những
thế lực mà ông chống lại bị coi là loại xấu xa đáng khinh bỉ nhất.
Thoreau, and later Gandhi and
Martin Luther King, all believed that individual conscience was more just and
powerful than law. All three encouraged people to break unjust laws; and to
instead have respect for what is good, right, true, and just. Though all three
men are now dead, their message is as important today as it was during their
lifetime.
“Thoreau was a great writer,
philosopher, poet, and a most practical man, that is, he taught nothing he was
not prepared to practice in himself. He was one of the greatest and most moral
men America has produced.”
–Mohandas Gandhi
Thoreau,
sau đó là Gandhi và Martin Luther King, đều tin tưởng rằng lương tâm mỗi cá
nhân đúng đắn và mạnh mẽ hơn luật lệ. Cả ba ông đều cổ vũ con người bất tuân
các luật lệ bất công; và thay vì tôn
trọng những gì tốt đẹp, đúng đắn và công bằng. Mặc dù cả ba đã chết nhưng thông
điệp mà họ để lại ngày nay vẫn có tầm quan trọng không hề giảm sút so với thời
mà họ sống.
“Thoreau
là một nhà văn, nhà triết học, nhà thơ vĩ đại và là người có đầu óc thực tế
nhất, nghĩa là ông không bao giờ dạy những gì mà ông không chuẩn bị và thực
hành với chính mình. Ông là một trong những người vĩ đại nhất và có đạo lý nhất
mà nước Mỹ đã từng sản sinh ra.”
–Mohandas Gandhi
very nice!!!
Trả lờiXóacảm ơn ad nha! không có bài dịch chắc ko học nổi @@
Trả lờiXóaBài dịch rất tốt.👍
Trả lờiXóaCám ơn ad nhiều!
Trả lờiXóacám ơn ad nhiều ạ. Bài này khó hiểu thật. Nếu k có bản dịch này chắc mình sẽ bỏ qua bài này mất
Trả lờiXóathanks ad nhìu ạ
Trả lờiXóafrom Thanh Hóa with love
Trả lờiXóathank you <3
Trả lờiXóaMình thấy bài dịch còn nhiều chỗ chưa sát với ý nghĩa của chủ đề này tuy nhiên tác giả cũng đã dịch rất hay và khá đầy đủ ý.
Trả lờiXóaDịch rất dễ hiểu, cảm ơn ad nhiều nhé :)
Trả lờiXóaCảm ơn những người đồng hành
Trả lờiXóa