Thứ Tư, 22 tháng 6, 2016

BÀI DỊCH CHANGED - EFFORTLESS ENGLISH

CHANGED
ĐỔI THAY
NO AFFECTION ANYMORE
KHÔNG CÒN TÌNH CẢM NÀO NỮA
Dear Abby,
Gửi Abby,
My husband of 39 years no longer hugs me or shows me any affection. I have seen him through cancer and diabetes. We have four grown children, and we have been seeing a therapist for a year and a half.
Người chồng 39 năm của tôi không còn ôm ấp hay biểu lộ tình cảm thương yêu nào với tôi nữa. Tôi đã kề bên chăm sóc anh ấy suốt thời gian anh ấy mắc căn bệnh ung thư và tiểu đường..Chúng tôi có 4 đứa con đã trưởng thành, và chúng tôi cũng đã đi gặp bác sĩ trị liệu được một năm rưỡi nay.
He is kind, generous and friendly, but there are no compliments or any of the flirtatious banter we used to enjoy.
Anh ấy là người tử tế, hào phóng và thân thiện, nhưng  (hiện nay) không có một lời khen ngợi hay bất cứ lời tán tỉnh đùa vui nào như chúng tôi đã từng thích.
He swears he's not having an affair, and he doesn't know why he has changed. Perhaps you do?
Anh ấy thề là anh ấy không hề ngoại tình, nhưng anh cũng không hiểu tại sao ông ấy lại thay đổi như thế. Có lẽ bạn biết chăng?
-- GRACE IN PHOENIX--

-- Grace sống tại Phoenix --

Nguồn (sources) : Internet

9 nhận xét:

  1. thiệt đây là bài dịch hay nhất và đúng nghĩa nhất trong tất cả các bài dịch mà mình từng tham khảo. Cảm ơn bạn!

    Trả lờiXóa
  2. Tại Khang Dy Venus có rất nhiều mẫu đèn trang trí tuyệt vời để bạn lựa chọn, với nhiều mẫu mã đèn tuyệt vời như đèn chùm, đèn thả, đèn trang trí bàn ăn... Các mẫu đèn của Khang Dy đều bảo đảm sự cao cấp tuyệt đối. Chất lượng dịch vụ tin cậy. Còn gì tuyệt vời hơn khi thắp sáng không gian của bạn bằng những mẫu đèn cao cấp nhất của chúng tôi. Xem thêm tại đèn trang trí cao cấp

    Trả lờiXóa
  3. cảm ơn bản dịch ^^ nó giúp cho mình trong việc học từ mới rất nhiều

    Trả lờiXóa
  4. bài dịch hay quá cám ơn người dịch !!!!

    Trả lờiXóa